Недавно оказалась свидетелем ситуации: некий господин
Nотправлял
документы в ооочень далекое зарубежье. Обратился к переводчику, как положено, все
переводы были заверены у нотариуса и отправлены курьерской почтой, ибо на
обычную полагаться в таких делах уже не принято. Каково же было удивление
господина, когда обнаружилось, что копии, прилагаемые к переводу, должны быть
предварительно нотариально заверены, а только потом уже переведены. Об этом ему
сообщили в письме от организации, получившей неправильно оформленные документы.
Я понимаю: господин Nсам
виноват, на сайте компании, на странице, посвященной оформлению документов,
четко указано, что копия документа должна быть заверена, т.е. по большому счету
претензий к переводчику и нотариусу нет, они получили документы и выполнили то,
что от них требовалось. Вопрос вот в чем: неужели достаточно опытный переводчик
не знал, что некоторые учреждения требуют перевода именно заверенной копии? Не думаю,
что он имеет свою долю в курьерской доставке. Господа коллеги, давайте не будем
настолько безразличны! Ведь ничего не стоило просто уточнить, не является ли
необходимым нотариальное заверение копии. А ведь за этим стоит потерянное
время, нервы. Да и собственная репутация подчас слагается вот из таких вот
мелочей…