Английский язык всерьез и надолго не
только вошел в нашу жизнь, но и занял серьезные позиции в области заимствований
в русский. Давно канули в лету времена, когда речь дикторов радио и
телевидения,газетные статьи были образцом литературного русского языка. Да и
сами мы почти перестали обращать внимание на то, что сплошь и рядом пересыпаем
свою речь иностранными словами. Мы кушаем в фастфуде,
отправляемся на шопинг, совершаем
таинственный мейкап, изучаем свою кредитную историю. Включая компьютер (ноутбук, планшет) мы
погружаемся в не всегда понятный мир инета,
софта, пассвордов и копирайта. Я
уже не говорю о продвинутых тинейджерах,
которые юзают, хакают, аскают и вообще креативят. Непосвященному, а особенно
людям старшего поколения, порой просто невозможно понять, о чем идет речь. Я ведь
язык является основным признаком самобытности нации...
Многие страны давно озабочены
чистотой национального языка и принимают соответствующие законы. Так, во
Франции, с 60-х годов прошлого столетия существуют нормы, регулирующие
употребление заимствований, и даже введены штрафные санкции при употреблении
иностранных слов вместо существующих французских аналогов. И это дает свои плоды: даже в такой, казалось бы,
абсолютно англоязычной сфере, как компьютерные
технологии, прочно закрепилось logiciel вместо software, arobase вместо @, courriel вместо e-mail. А 4 августа 1994 г. был принят так называемый закон Тубона,
который предписывает употребление французского языка в документообороте, на
рабочем месте, в рекламе и и маркировке товара.
Я ни в коем случае не призываю
совсем не употреблять иностранные слова, в эпоху глобализации, новых технологий
это просто невозможно. Есть ряд понятий, которым просто нет аналогий в русском. Но мне кажется, что
можно относиться к своей речи более сознательно. Ведь есть же приемная, а не ресепшн, деньги вместо мани, в конце концов, няня, а не бэбиситтер.
|